close
Origen: Antonio Caparrós
前天跟著婆婆的媽媽到Castellon的港口尋親, 失散40多年的
外婆級姐妹終於相認, 我們在Castellon也忽然跑出超多親戚, 而
且是開漁船的親戚, 呵呵呵~~以後有鮮魚吃了.
在氣氛一片熱絡當中, 我卻發現一件很有趣的事, 八嘴克外婆
的妹妹, 中文講起來就是姨婆, 西文叫: tia-abuela, 相當合邏
輯, 接著這位姨婆的兒子, 也就是我婆婆的表弟, 西文是: primo.
有人說在國外沒有堂兄, 表弟之分, 通通共用一詞, 但是西文到是
有堂表之分:
堂兄弟: primo hermano
表兄弟: primo segundo
按照abuela 及 tia-abuela 的邏輯, 我婆婆的表弟, 我先生應該
叫他 tio-primo segundo之類的, 因為是他的舅舅, 但是事實
是, 巴嘴克也只需要跟著他媽媽叫: primo segundo. 為
什麼? 為什麼?
前方2位是在Castellon新認的家人, 說話方式非常豪邁.
全站熱搜
留言列表